Knygos ateities lyderiams

„Kūrybiška Europa“ yra Europos Sąjungos programa, skirta Europos kultūrai, kinui, televizijai, muzikai, literatūrai, scenos menui, paveldui ir kitoms susijusioms sritims remti.  2014-2020 m. programa saugo ir skatina Europos kultūrinę ir kalbinę įvairovę bei puoselėja Europos kultūrinį turtingumą, prisideda siekiant Europos tikslų – pažangaus, tvaraus ir integracinio augimo, padeda kultūros ir kūrybos sektoriams prisitaikyti prie skaitmeninės eros pokyčių ir globalizacijos, atveria naujas tarptautines galimybes, rinkas ir auditorijas.

 

Projektas „Knygos ateities lyderiams“ skirtas vaikams ir jaunuoliams, kurio metu bus išleista dešimt apdovanotų ir kritikų rekomenduojamų knygų (devynios knygos vaikams ir jaunimui, viena knyga suaugusiems). Projekto tikslas –  supažindinti vaikus ir jaunimą su Europos kultūra ir literatūra, naudojant aukštos kokybės kultūrinius produktus, šiuolaikines technologijas ir aktyvius rinkodaros veiksmus. Čia pateikiamos knygos, kurių leidimai finansuoti pagal ES programą „Kūrybiška Europa“. Knygos išleidžiamos įgyvendinant projektą „Knygos ateities lyderiams“.

 

Projekto „Knygos ateities lyderiams“ knygų pristatymus ir interviu galite stebėti Debesų TV.

 

Ūkė Pūkė randa išeitį

Autorė Zane Zusta
Iliustratorė Evija Timma-Novika
Vertėjas Audrius Musteikis

Pagaliau Ūkė Pūkė namuose viena. Mažylė nušlepsi koridoriumi, atsisėda ant laiptų turėklo ir pasileidžia žemyn.  Taip leistis labai smagu, atrodo, kad skrendi! Čiūžt, oi, bumt! Tiesiai į milžinišką dėžę! Kaip iš jos išsikapstyti mažutei pelėdžiukei?

Ar girdėjai sakant „nėra padėties be išeities“? Ūkė Pūkė dabar šį posakį puikiai supranta. Išeitis yra visada. Jei negali pakeisti aplinkybių, tereikia pakeisti požiūrį.

„Ūkė Pūkė randa išeitį“ – tai antroji knyga apie smalsią ir išmintingą pelėdžiukę Ūkę Pūkę. Knyga nominuota Latvijos geriausios knygos vaikams apdovanojimui. Knygoje rasite ne tik smagią istoriją, bet ir edukacinę pamoką bei šešėlių teatro lėlę.

Knyga skirta vaikams nuo 3 metų. Daugiau apie knygą čia.

Autorė, latvių rašytoja Zanė Zusta (g. 1982), gimė ir augo Liepojoje, mieste prie Baltijos jūros. Dirbo ir atstove spaudai, ir redaktore, ir savanore paramos fonde „SOS vaikų kaimas“, ir vaikų žurnalo vyriausiąja redaktore. Dabar yra laisvai samdoma žurnalistė, rašo knygas vaikams ir suaugusiesiems.

Iliustratorė Evija Timma-Novika (g. 1987) baigė meno studijas. Kuria interjero dizainą privačioms ir viešosioms erdvėms, siuva žaislus, iliustruoja knygas. Studentų darbų parodoje šios iliustratorės darbai pelnė žiūrovų simpatijų apdovanojimą. Prisistatydama asmeniniame tinklaraštyje apie save teparašė vieną sakinį: „Dievinu smulkmenas.“ Nenuostabu, kad ši tendencija atsispindi ir jos iliustracijose.

Vertėjas Audrius Musteikis (g. 1972) – ne tik verčia, bet ir kuria eiles, rašo straipsnius. Yra Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos narys. Studijavo lietuvių filologiją ir visuotinę literatūrą Vilniaus universitete. Stažavosi Italijoje (Università italiana per stranieri) ir Latvijoje (Latvijos universiteto Tarptautinėje vasaros mokykloje). Dirbo kultūros savaitraščio „Dienovidis“, dienraščio „Lietuvos žinios“ redakcijose, vertimų biuruose. Verčia prozą, poeziją, vaikų literatūrą iš latvių, italų ir portugalų kalbų.

Lietuvių ir latvių vaikų knygos rekomendacijų video čia.

 

Melas

Autorė Care Santos
Vertėja Eglė Naujokaitytė

Vieną dieną Ksenijos gyvenimą supurto penktosios kategorijos uraganas. Taip, taip, mergina įsimyli iki ausų! Marselas tiesiog tobulas! Išvaizdus, protingas, supratingas. Jiedu dievina tas pačias knygas, užbaigia vienas kito mintis. O svarbiausia, Marselas ją taip pat myli! Tai plika akimi matyti jo elektroniniuose laiškuose! Tad kodėl vis atidėlioja susitikimą?

Vieną dieną Ksenija išdumia ten, kur jos laukia MEILĖ. O gal kartus MELAS?

Prestižinėmis literatūros premijomis apdovanota ispanų autorės Care Santos knyga „Melas“ paaugliui suprantama kalba nagrinėja aktualias šeimos, draugystės, meilės, socialinės aplinkos ir atskirties, paauglių nusikalstamumo temas.

Tie, kas bent kartą virtualiai bendravo su nepažįstamuoju, iškart supras, kad „Melas“ – ne tik apie internete slypinčius netikėtumus, socialiai remtinų šeimų vaikų problemas ar išankstinį neigiamą visuomenės požiūrį į tokius vaikus. Tai knyga apie mus visus.

Apdovanojimai

  • Kūrinys apdovanotas „Edebé“ vaikų ir jaunimo literatūros premija
  • Nominuotas Ispanijos nacionalinei vaikų literatūros premijai.

Autorė Care Santos gimė  Ispanijoje, Mataro mieste. Studijavo teisę, bet dar jaunystėje pradėjo dirbti žurnaliste. C. Santos – viena populiariausių šiuolaikinių Ispanijos jaunimo rašytojų, jos kūriniai išversti į daugiau kaip dvidešimt kalbų, pelnę nemažai apdovanojimų: Edebé (2003 ir 2015 m.), Gran Angular (2004 m.) Alandar arba Protagonista Jove (2006 m.), Ramono Llullo (2014 m.) ir Premio Nadal (2017 m.). Interneto forumuose ir per knygų pristatymus autorė aktyviai bendrauja su skaitytojais.

Vertėja Eglė Naujokaitytė būdama ketverių su tėvais iš Lietuvos išvyko gyventi į Pietų Ameriką. Ten praleido vaikystę ir paauglystę. Grįžusi į Lietuvą baigė dailėtyros studijas Vilniaus dailės akademijoje. Užsiima įvairia kūrybine veikla, daugiausia muzikos srityje. Laisvai kalba ispanų ir anglų kalbomis. Verčia straipsnius, knygas jaunimui ir suaugusiesiems.

Knyga rekomenduojama jaunimui nuo 14 metų.

Atsiliepimai

„Įtraukianti istorija, kuri sujudins visuomenėje nusistovėjusius stereotipus ir leis pajusti meilės, rūpesčio ir dėmesio vienas kitam galią. Tikrai verta ne tik paauglių, bet ir jų tėvų dėmesio!“
Greta Laukaitienė, „Jaunimo linijos“ vadovė

 

Kaip aš netyčia parašiau knyga

Autorė Annet Huizing
Vertėja Birutė Avižinienė

Trylikametė Katinka svajoja rašyti knygas. Šimtai istorijų knibžda jos galvoje, tačiau kaip jas paversti įdomiu pasakojimu? Jai į pagalbą ateina kaimynė – garsi rašytoja Lidvinė, išgyvenanti ne pačius geriausius laikus.

Užsimezgusi graži draugystė su rašytoja mergaitei atveria daugybę kūrybinio rašymo paslapčių ir ji ima rašyti savo istoriją. Apie įsimylėjusį tėvą, jo naująją draugę Dirkję ir apie motiną, kuri mirė, kai Katinkai buvo treji. Beguldydama žodžius į pasakojimą mergaitė supranta, kaip jos ilgisi. Katinka išmoksta įžvelgti, kas slepiasi už jos sukurtų veikėjų. Ir taip netyčia parašo KNYGĄ.

Knyga išleista kartu su sąsiuviniu, kuris padės jaunajam skaitytojui išmokti rašyti kūrybinius tekstus.

Knygos viršelyje panaudotas paauglių meninės raiškos konkurso, kurį rengė leidykla „Debesų ganyklos“, nugalėtojos Kornelijos Simonaitytės (16 m.) piešinys.

Knyga rekomenduojama jaunimui nuo 12 metų.

Apdovanojimai

  • 2015 m. apdovanotas „Sidabriniu grifeliu“
  • Įtrauktas  į Nyderlandų literatūros fondo geriausių knygų sąrašą

Annet Huizing gyvena laive Utrechte, Nyderlanduose. Ji dvidešimt metų dirbo tekstų kūrėja. „Kaip aš netyčia parašiau knygą“ yra jos pirmasis paaugliams skirtas romanas. 2015 m. knyga gavo „Zilveren Griffel“ („Sidabrinį grifelį“), svarbų Nyderlanduose vaikų knygai skiriamą apdovanojimą. Nuo tos akimirkos Annet nusprendė rašyti vien jauniesiems skaitytojams. Lietuva yra dešimtoji šalis, kurioje pasirodo „Kaip aš netyčia parašiau knygą“.

Vertėja Birutė Avižinienė – vertėja iš nyderlandų k., dėstytoja, Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos narė. 2004 m. baigė lietuvių filologijos ir užsienio (nyderlandų) kalbos studijas Vilniaus universitete. Humanitarinių mokslų daktarė (filologijos mokslų kryptis). Dirba Lietuvių literatūros ir tautosakos institute, tyrinėja XX a. lietuvių literatūrą, yra išvertusi šiuolaikinės nyderlandų literatūros kūrinių.
Vertėjos nuomone, „Kaip aš netyčia parašiau knygą“ – retas derinys, kai kūrybinio rašymo pamokos itin meistriškai supinamos su literatūrine fikcija, tad knyga yra ne tik naudinga, bet ir pagauli, neabejotinai suteiksianti skaitytojams daug malonių akimirkų.

Atsiliepimai

Skaitydamas knygą pradedi nesąmoningai galvoti, kokius žo­džius, sakinius ir apibūdinimus vartoji savo laiškuose ar net pokal­biuose, kokie jie svarbūs emocijoms reikšti. Ši knyga yra puikus vado­vėlis jaunuoliams ir suaugusiesiems, norintiems parašyti gerą rašinį ar kūrinį, siekiantiems išmokti tekstu sudrumsti skaitytojo emocijas. Tai mokymasis užrašyti pojūčius ir gilias įžvalgas apie žmogų. Rašykite, nes kūryba – jūsų emocijų ir santykių veidrodis. Gal ja su­dominsite ir kitus, juk knygos herojei tai pavyko.“
Linbas Slušnys, vaikų ir paauglių psichiatras

„Viena originaliausių mano skaitytų knygų paaugliams, nepaliksianti abejingų ir suaugusiųjų.“
Nora Žaliūkė, tinklaraščio „Knygų dama“ autorė

 

Blogykla

Autorė Daniela Fišerova

Iliustratorė Jitka Petrová

Vertėja Aigustė Vykantė Bartkutė-Poderienė

Čekų rašytoja Daniela Fišerova pasakoja vaikams šmaikščią istoriją, kurios herojai – blogiukai. Tačiau jie visai nenori tokie būti! Taigi savo tėvų nurodymu šie vaikai turi lankyti BLOGYKLĄ, kad būtų pabloginti. Ar tikrai iš pirmo žvilgsnio galima pasakyti, kas geras, o kas – atvirkščiai? Jeigu gimei Laumių, kurios linki nelaimių, pasaulyje, ar ir tu būtinai turi būti toks? Pasirodo, ne. Tu gali linkėti tik laimės. Draugystė, tolerancija, atsakomybė, garbingas elgesys ir, be abejo, humoras – pagrindiniai dalykai, kuriuos skaitytojams perteikia „Blogyklos“ autorė ir veikėjai.

Vienoje klasėje susitiks žaltvykslė Taputapė, dvynukai Žandarmė ir Kerštūnas Kietakakčiai, Ragana Mergiščia, Laumiukas iš Piktųjų laumių giminės ir keletas labai judrių barstukų. O Pikčiurna Storžievienė iš visų jėgų stengsis juos pabloginti. Tik seksis jai nekaip. Kai prisijungs naujas mokinys Zirzlys, užvirs pragaras. Gerai, kad pasaulyje yra didvyrių, ir jie įsikiš tada, kai to labiausiai reikės. Iki paskutinės akimirkos nebus aišku, kaip viskas susiklostys.

 

Apdovanojimai:

  • 2015 m. pelnė „Baltasis varnas“ apdovanojimą.
  • 2016 m. įtraukta į IBBY Garbės sąrašą.
  • 2015 m. pelnė „GOLDEN Ribbon“ apdovanojimą.

Knyga rekomenduojama vaikams nuo 8 metų.

Vertėja Aigustė Vykantė Bartkutė – vertėja iš čekų ir slovakų kalbų, bohemistė. A. V. Bartkutė yra vertusi klasikinės ir šiuolaikinės čekų poezijos įvairiems festivaliams ir projektams, taip pat filmų tekstų. Jos vertimų publikuota žurnale „Lietuva ir Čekija“. Vertėja skiria dėmesio ir vaikų literatūrai. Dar studijų metais bendradarbiavo su vaikų literatūros žurnalu „Rubinaitis“. Iš čekų ir slovakų kalbų yra išvertusi šiuolaikinės vaikų literatūros kūrinių, klasikinių pasakų (knygoje „Gražiausios Europos šalių pasakos“, 2013).

Atsiliepimai

Gerų knygų pradinukams tikrai rasti nelengva, o ši knyga pilna įvairiausių nuotykių. Visi išdykėliai BLOGYKLOJE turi pablogėti, tačiau jie to visiškai nenori! Nors juos moko, kaip reikia nuskriausti kitą, tačiau draugystė, juokas, geri darbai nugali. Šmaikštūs veikėjai padeda vaikams suprasti, kas yra gera, o kas ne, kur tiesa, o kur – apgaulė. Smagaus skaitymo!
Dr. Austėja Landsbergienė

„Blogykla“ – tai knyga apie meilę, kurią kartais sunku atpažinti po kasdienybės kauke ir kuri pasibeldžia į širdį labai netikėtai. Bet jaunieji skaitytojai, tikėtina, labiau mėgausis juokingais personažais ir patraukliu, permainingu siužetu“.
Knygos vertėja A. V. Bartkutė

 

Mėnulis ir kitos nelaimės

Autorė Gudrun Skretting

Vertėja Agnė Petrauskaitė

Antonas su tėčiu gyvena ir tvarkosi vienudu. Netikėtai tėčio papasakota istorija apie neplanuotą sūnaus atsiradimą įsuka Antoną į nesibaigiantį keistų, kartais absurdiškų, bet iki ašarų juokingų įvykių verpetą. Antonas su geriausia drauge Ine sugalvoja atkurti pusiausvyrą – surasti tėčiui širdies draugę.

Tačiau tai ne taip paprasta. Pasirodo, kiekvieno pusiausvyra gali būti skirtinga, ir tai puiku! Pavyzdžiui, Žemė išlaiko pusiausvyrą įstrižoje padėtyje, ir taip yra geriausia! Jei būtų kitaip, neturėtume metų laikų. Nebūtų nei poliarinės nakties, nei žygių slidėmis su karšta kakava. Ir kaip manote, kas jai padeda tą pusiausvyrą išlaikyti? Pasirodo, mažytis Mėnulis…

Apdovanojimai:

  • 2016 m. pelnė Norvegijos kultūros ministerijos debiutanto premiją.
  • 2016 m. pelnė Norvegijos vaikų ir jaunimo rašytojų sąjungos „Magiškos kreidos“ premiją už perspektyviausią metų debiutą.
  • 2017 m. pelnė knygų tinklo „Ark“ premiją už geriausią knygą vaikams.
  • Nominuota Italijos literatūros premijai „Premio Libro per l‘Ambiente 2019–2020“.

Gudrun Skretting (g. 1971) – norvegų rašytoja, ne kartą apdovanota už knygas vai­kams ir paaugliams. Jos debiutinis romanas „Mėnulis ir kitos nelaimės“ tapo prestižinių literatūros premijų laimėtoju ir nominan­tu Norvegijoje ir Italijoje. G. Skretting Norvegijos muzikos akademijoje yra įgijusi klasikinio pianisto išsilavinimą. Norvegijos vaikų literatūros institute studijavo kūrybinį rašymą ir literatūrą.

Agnė Petrauskaitė (g. 1977) – vertėja, Vilniaus universiteto Skandinavistikos centro dėstytoja, viena iš norvegų–lietuvių kalbų žodyno vertėjų. Vilniaus universitete baigė skandinavų filologijos magistro studijas, stažavosi Oslo ir Bergeno universitetuose.

Anot vertėjos, norvegų rašytoja Gudrun Skretting nuotaikingu, pagauliu literatūriniu balsu vaikams ir paaugliams pasakoja apie jiems svarbius dalykus. Romanas „Mėnulis ir kitos nelaimės“ kviečia skaitytojus kartu išgyventi keletą savaičių jaunučio paauglio gyvenimo, kuriame daugelis dvylikamečių lengvai atpažins savo draugus ir save pačius. Netikėtai tėčio papasakota sūnaus Antono atsiradimo istorija įsuka pagrindinį veikėją į, rodos, nesibaigiantį verpetą nesėkmingų ir kartais absurdiškų nutikimų, kurie skaitytoją prajuokina iki ašarų. Vis dėlto savimi nusivylęs ir nesėkmių persekiojamas berniukas atkakliai siekia suteikti savo gyvenimui prasmę. Ar jam tai pavyks? Sužinokite, skaitydami šį optimizmu ir humoru nuspalvintą kūrinį.

 

Viskas bus gerai

Autorė Jasminka Petrović

Vertėja Laima Masytė

Jasminkos Petrović novelių romanas „Viskas bus gerai“ – tai tarpusavyje susijusių paauglių ir suaugusiųjų monologai, pasakojimai apie savo gyvenimą, sielos skaudulius ir optimistiškus lūkesčius, šviesos, laisvės ir meilės siekimą. Gaivališka, autentiška, pulsuojanti, nepaprastai emocinga kalba puikiai atskleidžia dramatišką veikėjų prigimtį. Anot autorės, visi veikėjai išgalvoti, bet jų problemos tikros. Knyga primena – kad ir kas nutiktų, visada ateina rytas ir pradeda švisti. „Klausyk, sutiksi ar nesutiksi su manimi, vis tiek viskas gerai. Viskas yra visiškai gerai“, – knygos herojų lūpomis sako J. Petrović.

Apdovanojimai:

  • Geriausia 2017 m. Belgrado knygų mugės vaikų ir paauglių knyga.
  • Leidinio „Politikin Zabavnik“ paskelbta geriausia 2017 m. grožinės literatūros knyga jaunimui.

Jasminka Petrović (g. 1960) studijavo ispanų kalbą ir literatūrą. Parašė per trisdešimt knygų vaikams ir paaugliams. Dirbo radijo laidos jaunimui redaktore. Bendradarbiavo su įvairių leidinių („Tik-Tak“, „Veliko dvorište“, „Huper“, „Politikin Zabavnik“) rengėjais. Redagavo serbų kalba leidžiamą žurnalą „National Geographic Junior“. Dalyvauja vaikų vaizduotę ir kūrybingumą skatinančiuose projektuose ir programose.

Su asociacija „Krokodil“ organizuoja vaikų literatūros festivalį „Krokodokodil“. Yra Serbijos radijo ir televizijos vaikų laidos „Kukuriku šou“ scenaristė, taip pat viena iš Judėjimo vaikų ir jaunimo kultūrai gerinti „Ura kultura“ steigėjų.

Petrović kūryba versta į daugiau nei dvidešimt penkias kalbas. Pagal kai kurias knygas vaikų teatruose Belgrade, Sarajeve, Zagrebe ir Stokholme pastatyti spektakliai. Knyga „Vasara, kai išmokau skristi“ įtraukta į Tarptautinės Miuncheno jaunimo bibliotekos „Baltasis varnas“ katalogą kaip viena iš dviejų šimtų geriausių 2015 metų vaikų knygų.

Laima Masytė (g. 1975) – vertėja iš pietų slavų kalbų, nuo 2010 m. Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos narė. 1998 m. baigė bulgarų ir antrosios slavų kalbos (slovėnų) studijas Vilniaus universitete, 2000 m. – slavų literatūros magistro studijas tame pat universitete. Dirbo Bulgarijos Respublikos ambasadoje Vilniuje, Lietuvos rašytojų sąjungoje, Vilniaus universiteto Slavų filologijos katedroje. Jau beveik dešimt metų pagrindinė L. Masytės veikla – meninis knygų, pjesių vertimas, publikacijų kultūrinei spaudai rengimas.

 

Berniukas baltame kambaryje

Autorius Karl Olsberg

Vertėja Indrė Dalia Klimkaitė

Manuelis pabunda užrakintame baltame kambaryje ir nieko neprisimena. Nežino, nei kas jis, nei kaip čia pateko. Vienintelis galimas ryšys su išore yra kompiuterio valdomas balsas vardu Alisa, padedantis prisijungti prie interneto. Naršydamas jame berniukas sužino, kas jam nutiko: bandant pagrobti jis buvo sunkiai sužeistas. Bet kodėl jis išgyveno? Ar tikrai visa tai tiesa? Kas Manuelis yra iš tikrųjų? Kas tiesa, o kas – apgaulė, kas realūs asmenys, o kas – avatarai ar kompiuterinės simuliacijos figūros? Autorius Karlas Olsbergas be galo įtempto siužeto romane „Berniukas baltame kambaryje“ kviečia apmąstyti dirbtinio intelekto ir žmogiškosios būties santykį.

Apdovanojimai:

  • 2018 m. pelnė Vokietijos jaunimo literatūros premiją
  • 2018 m. pelnė grožinės jaunimo literatūros premiją „Goldene Leslie“
  • 2018 m. pelnė „Ulmer Unke“ vaikų ir jaunimo literatūros premiją
  • 2018 m. pelnė Fantastų akademijos premiją „Seraph“ už geriausią fantastinį romaną vokiečių kalba
  • Užėmė 10 vietą 2018 m. sausio mėnesio fantastikos bestselerių sąraše

Karl Olsberg (g. 1960) turi daktaro laipsnį dirbtinio intelekto studijų srityje, yra dirbęs vadybos konsultantu, žaidimų dizaineriu, įkūręs tris startuolius. Pastaruoju metu pagrindinė jo veikla – trilerių ir vaikų knygų rašymas. 2007 m. išleistas pirmasis K. Olsbergo romanas „The System“ pateko į Vokietijos žurnalo „Der Spiegel“ skelbiamą skaitomiausių kūrinių sąrašą. Kai kurios jo knygos atsidūrė „Amazon“ bestselerių sąrašo antrojoje vietoje ir yra itin populiarios Jungtinėse Amerikos Valstijose. Rašytojas taip pat yra sukūręs skaitymo programėlę „Papego“. Ši įvertinta ne vienu apdovanojimu. K. Olsbergas su šeima gyvena Hamburge, Vokietijoje.

Indrė Dalia Klimkaitė (g. 1973) – vertėja, redaktorė, Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos ir Tarptautinės vaikų literatūros asociacijos (IBBY) Lietuvos skyriaus narė. Vilniaus universitete baigė filosofijos ir vokiečių filologijos bei visuotinės literatūros studijas. 2006 m. apdovanota už geriausią vertimą paaugliams. Verčia ir redaguoja vaikų ir jaunimo, humanitarinę ir dvasinę literatūrą, rūpinasi kultūros sklaida Zarasų regione.

 

Apnėja

Autorius  Lorenzo Amurri

Vertėja Toma Gudelytė

Į sniegą it į minkštą vatą paniręs veidas, neįmanoma kvėpuoti. Apnėjos svaigulys. Vos prieš akimirką Lorencas slidinėjo su sužadėtine Johana. Regis, dar viena nerūpestinga akimirka, bet ji negrįžtamai nugrimzta praeitin – vien tolimas prisiminimas. Tada į ligoninę gabenantis sraigtasparnis, farmakologinė koma ir devynių valandų trukmės stuburo operacija. Žemiau krūtinės kūnas visiškai praranda jautrumą ir mobilumą. Nuo šiol Lorencas ir jo kūnas gyvens lyg atskirti. Dabar svarbiausia – rankos. Vėl galėti jas judinti, vėl groti gitara, nes muzika – visas Lorenco gyvenimas. Intensyviosios terapijos skyrius, ilgi reabilitacijos mėnesiai Ciuricho klinikoje, o tada būtinybė atsisveikinti su naujomis „motinos įsčiomis“, įkalinusiomis ir drauge saugojusiomis gijimo laikotarpiu. Sugrįžti į pasaulį neįtikėtinai sunku: beveik viskas tapo nepasiekiama, žmonės – aukštaūgiai milžinai, metantys grėsmingą šešėlį. Knygos autorius drąsiai ir atvirai pasakoja apie savo grįžimą į gyvenimą. Troškimą matyti, liesti, jausti. Vėl iki išnaktų vakaroti su bičiuliais, būti su mylima moterimi ir atsikariauti laisvę, kuri iš jo buvo atimta. Kiekvienas žingsnis – lyg lėtas kilimas į paviršių, vadavimasis iš gilios apnėjos bandant susigrąžinti tobulą ir nenutrūkstamą kvėpavimą.

Apdovanojimai:

  • Europos Sąjungos literatūros premija

Autorius Lorenzo Amurri gimė 1971 m. Romoje. Muzikos atlikėjas, prodiuseris ir rašytojas. Grojo ir bendradarbiavo su įvairiais menininkais (Tiromancino, Lola Ponce, Lory D, Asia Argento, Califano). Vėliau pasuko į literatūrą, pirma kaip svetainės „tetrahi.blogspot.com“, vėliau kaip apsakymų autorius. Vienas jo kūrinių pateko į rinktinę „Meile brangioji“ („Amore Caro“, sudarė Clara Sereni, leidėjas „Cairo Editore“). „Apnėja“ yra pirmasis rašytojo romanas, už kurį 2015 m. jis apdovanotas Europos Sąjungos literatūros premija. 2014 m. pasirodė antroji knyga („Kodėl jums nenuvežus jo į Lurdą?“ („Perché non lo portate a Lourdes?“). L. Amurri mirė 2016 m. liepos 12 d.

Vertėja Toma Gudelytė verčia iš italų kalbos, yra publicistė, Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos narė. 2006 m. Vilniaus universitete baigė lietuvių filologijos ir italų kalbos studijas, stažavosi Pavijos (Italija) universitete, vėliau baigė magistro ir doktorantūros studijas Genujos (Italija) universitete. 2015 m. apdovanota Dominyko Urbo premija už geriausią vertimo debiutą. Yra išvertusi šiuolaikinės italų literatūros kūrinių.

 

Made by Indira. Mada – bet kokia kaina?

Autorės Caja Cazemier, Martine Letterie

Vertėja Birutė Avižinienė

Kaip smagu įsigyti naujus marškinėlius ar džinsus! Ypač jei jie kainuoja tik kelis eurus! Penkiolikmetei Terai iš Nyderlandų patinka apsipirkinėti. Visus savo pinigus ji išleidžia naujiems drabužiams. Ir jei randa itin pigių, labai džiaugiasi!

Indira, kuriai taip pat penkiolika metų, gyvena Indijos provincijoje visiškame skurde ir nežino, kaip padėti šeimai grąžinti skolą. Jai į rankas pakliūva verpyklos lankstinukas, kviečiantis dirbti jaunas merginas ir žadantis aukso kalnus. Indira susivilioja pasiūlymu, tačiau gražūs fabriko pažadai pasirodo esantys melas.

Keliaudama po Indiją Tera atranda, kad jos perkami drabužiai slepia ištisą istoriją. Ir nelabai gražią. Kiekgi iš tikrųjų kainuoja mada?

Kontrasto principu grindžiamas siužetas, pasakojimas apie dviejų skirtingose pasaulio šalyse gyvenančių mergaičių – Teros iš Nyderlandų ir Indiros iš Indijos – likimus atskleidžia mados imperijos peripetijas ir kviečia susimąstyti apie atsakingą vartojimą.

Apdovanojimai:

  • 2018 m. kūrinys pelnė Tarptautinės jaunimo bibliotekos apdovanojimą „Baltasis varnas“.

Tai jau nebe pirmas autorių Cajos Cazemier ir Martine’ės Letterie kartu parašytas kūrinys. Anksčiau jos drauge yra išleidusios knygas „Šeimos paslaptis“ (2011) ir „Išvirkščia pusė“ (2014), kuriose Caja rašė apie dabarties mergaites, Martine’ė – apie mergaites iš praeities. Mat Martine’ė rašo istorines knygas jauniesiems skaitytojams, o Caja kuria apie šiuolaikinio jaunimo pasaulį. „Ieškojome naujos temos ir užkliuvome už vaikų darbo. Martine’ės vyras pasiūlė: „Vaikų darbas vis dar aktuali problema. Kodėl jums neparašius knygos apie „mergaitę čia“ ir „mergaitę ten“?“ Taip knygoje atsirado Tera iš Nyderlandų ir indė Indira. Istorija gimė autorėms bendraujant su įvairių organizacijų, siekiančių geresnių darbo sąlygų Azijos darbuotojams, atstovais, lankantis Indijoje ir išgirdus 75 jaunų mergaičių stulbinamus pasakojimus apie jų darbą verpyklose ir kituose fabrikuose.

Knygą iš nyderlandų kalbos išvertė Birutė Avižinienė, vertėja, dėstytoja, humanitarinių mokslų daktarė, Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos narė.

 

Laiko skrynia

Autorius Snær Magnason

Vertėja Vaida Jankūnaitė

Seniai seniai, gyveno godus karalius, kuris užkariavo visą pasaulį. Bet jam to buvo maža – karalius troško sustabdyti laiką. Vieną dieną į rūmus nykštukai atgabeno skrynią, skaidrią kaip stiklas, nuaustą iš tokių tankių voratinklio gijų, kad pro jas neprasiskverbė net laikas. Karalius į skrynią paguldė gražuolę dukterį…

Kai Sigrunos laiko dėžė atsiverė, aplinkui tebuvo džiunglėmis apaugęs miestas. Kas atsitiko pasauliui, kol ji miegojo?

„Laiko skrynioje“ plėtojamos dvi siužeto linijos: į siaubingą dabarties pasaulį įterpiami mitiniai pasakojimai, kurie veikėjams turi padėti išsiaiškinti, kas yra blogai dabar ir ką reikia daryti, kad pasaulis pasikeistų.

Apdovanojimai:

  • 2013 m. Islandų literatūros premija
  • 2013 m. Knygynų premija
  • 2014 m. Vakarų Šiaurės šalių vaikų literatūros premija
  • 2014 m. Reikjaviko vaikų literatūros premija
  • 2014 m. Nominuota Šiaurės Tarybos literatūros premijai
  • 2020 m. Pateko į The Green Earth Book Award garbės sąrašą
Andri Snæris Magnasonas (g. 1973) – populiarus islandų vaikų rašytojas, pelnęs ne vieną prestižinį apdovanojimą (Islandijos literatūros premija apdovanotas net 2 kartus). Jo knygos vaikams išverstos į 30 pasaulio kalbų. Autoriui rūpi gamtosauga, klimato atšilimas. Jis net kandidatavo į prezidento postą Islandijoje ir iš 14 kandidatų liko antras! Islandai pripažįsta, kad A. S. Magnasonas būtų buvęs puikus Islandijos prezidentas, bet kadangi jis yra nuostabus autorius, labai džiaugiasi, kad rinkimų nelaimėjo. Kas tada būtų rašęs knygas vaikams?

Vaida Jankūnaitė (g. 1994) – redaktorė ir vertėja, baigusi lietuvių filologijos studijas Vilniaus universitete, studijavusi islandų kalbą ir literatūrą Islandijos universitete (Háskóli Íslands) ir senąją anglų ir keltų literatūrą Airijoje (University College Cork). Vertėja tyrė Šekspyro vertimus į lietuvių kalbą savo bakalauro darbe, yra vertusi islandų prozos periodinei spaudai ir siekia populiarinti Lietuvoje dar mažokai pažįstamą islandų literatūrą. „Laiko skrynia“ – pirmasis jos verstas romanas. Kai neverčia ar neredaguoja, Vaida mėgsta piešti iliustracijas ir svajoti.