Kraunasi… kultūra

„Kūrybiška Europa“ yra Europos Sąjungos programa, skirta Europos kultūrai, kinui, televizijai, muzikai, literatūrai, scenos menui, paveldui ir kitoms susijusioms sritims remti.  2014-2020 m. programa saugo ir skatina Europos kultūrinę ir kalbinę įvairovę bei puoselėja Europos kultūrinį turtingumą, prisideda siekiant Europos tikslų – pažangaus, tvaraus ir integracinio augimo, padeda kultūros ir kūrybos sektoriams prisitaikyti prie skaitmeninės eros pokyčių ir globalizacijos, atveria naujas tarptautines galimybes, rinkas ir auditorijas.

Projektas „Kraunasi… kultūra“

Kultūra yra vienas svarbiausių individualumo, bendruomeniškumo ir tautiškumo puoselėjimo elementų. Gali atrodyti, jog dėl sparčiai tobulėjančių technologijų, vis dar jaučiamų pandemijos atgarsių bei besitęsiančio karo Ukrainoje, kultūrai skiriama mažiau dėmesio, tačiau svarbu paminėti, kad būtent ji duoda jėgas kovoti prieš agresorių ir suteikia geresnės ateities viltį.

Norėdami parodyti kultūros puoselėjimo ir išsaugojimo svarbą, projekto „Kraunasi… kultūra“ tiksline auditorija pasirinkome jaunąją kartą, vaikus (6+ m.) ir jaunimą (13-14 m.), kurie bus supažindinami su svarbiausiais projekto konceptais ir galės juos pritaikyti augdami. Raktažodis Kraunasi rodo proceso pradžią, nuolatos besitęsiančią jaunosios kartos pažintį su kultūra ir jos svarbą mūsų visuomenėje. Raktažodis Kultūra nurodo procesus, kurie per įvairias menines veiklas ugdo kiekvieno visuomenės nario pasaulėžiūrą. Vienas iš tokio ugdymo reiškinių yra kokybiškos, modernios literatūros skaitymas, kuris ugdo empatiją, pasaulėžiūrą bei moko teksto suvokimo ir raštingumo.

Projekto metu išleisime 15 knygų, iš kurių 11 bus išverstos iš retų kalbų (olandų, čekų, švedų, islandų, lietuvių, danų, lenkų, estų, ukrainiečių kalbų), 4 bus išverstos iš dažnai vartojamų kalbų (anglų, vokiečių, ispanų).

Knygos bus išleistos įgyvendinant projektą „Kraunasi…kultūra“. Knygų leidimą finansuoja Europos Sąjunga pagal programą „Kūrybiška Europa“. Tačiau išreikštos nuomonės yra tik autoriaus (-ių) ir nebūtinai atspindi Europos Sąjungos arba Europos švietimo ir kultūros vykdomosios įstaigos požiūrius. Nei Europos Sąjunga, nei pagalbą suteikianti institucija negali būti atsakinga už tai.

 

Projekto metu išleidžiamos knygos:

 

„Kai mano tėtis tapo krūmu“

Visiems sakau, kad mano vardas Toda, nors tikrasis ilgesnis, su keturiomis „k“. Čia, kur gyvenu dabar, žmonėms sunku jį ištarti. Mane įkurdino Pasimetėlių vaikų namuose kartu su trylika kitų vaikų. Kai kurie, kaip ir aš, atvyko iš kitų šalių. Kai Todos šalyje prasidėjo neramumai, jos tėtį pakvietė į kariuomenę. Mergaitei teko vykti į kitą šalį pas mamą. Kelionė kupina pavojų, keistų susitikimų, lemtingų sutapimų ir juoką keliančių situacijų. Nors keliauti nelengva, bet Toda tiki, kad greitai susitiks mamą.

APDOVANOJIMAI

  • „Vlag en Wimpel“ apdovanojimas, 2011 m.
  • „Die 7 Besten Bücher“ apdovanojimas, 2012 m.

AUTORĖ – Joke van Leeuwen

Joke van Leeuwen (g. 1952) poetė, rašytoja, scenaristė, aktorė, iliustratorė. Kuria vaikams ir suaugusiesiems. Už savo įvairiapusę viso gyvenimo kūrybą pelnė daugybę apdovanojimų. Žymiausi įvertinimai už vaikų literatūrą: prestižinė Theo Thijssen premija, teikiama Nyderlanduose kas tris metus už kūrybą vaikams ir paaugliams; tarptautinis Jameso Krüsso apdovanojimas už kūrybą vaikams. Autorė įtraukta į IBBY garbės sąrašą, nominuota Astridos Lindgren premijai gauti. Jos knygos vaikams išverstos į anglų, armėnų, danų, gruzinų, hebrajų, ispanų, italų, japonų, katalonų, kinų, korėjiečių, lenkų, lietuvių, papiamento, prancūzų, rusų, slovėnų, švedų, turkų, vietnamiečių, vokiečių kalbas.

VERTĖJA – Birutė Avižinienė

Vertėja Birutė Avižinienė (g. 1982) verčia vaikų ir suaugusiųjų literatūrą iš nyderlandų kalbos. Yra Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos narė. 2004 m. baigė lietuvių filologiją ir užsienio (nyderlandų) kalbą Vilniaus universitete. 2006 m. baigė Nyderlandų kultūros magistrantūros studijas Groningeno universitete Nyderlanduose, o 2009 m. – lietuvių literatūros magistrantūros studijas Vilniaus universitete. 2017 m. apsigynė daktaro disertaciją ir įgijo humanitarinių mokslų daktaro laipsnį (filologijos mokslų kryptis, lietuvių literatūra). Dėsto nyderlandų kalbą.

Raktažodžiai pagal knygos temą: karas, priešas, meilė, drąsa, apsauga, coming of age

Įsigyti knygą galite čia.

 

„Nuotykis vandens parke“

 

Šios atostogos bus ypatingos. Visą vasarą lankysimės vandens parke. Visiškai nemokamai! Viskas įvyko labai greitai. Mažylio mama kalbėjo telefonu, o jos brangenybė paniro po vandeniu. Puolėme jam padėti. Ir štai, mums jau įteikiamas apdovanojimas – nemokami viso sezono bilietai! Knygoje veikia atkaklių vaikų trijulė. Alfui dešimt. Jo mintys sukasi apie naują mokyklą, kurią lankys po atostogų, apie dailiąją baseino prižiūrėtojo dukrą ir išsikeltą tikslą – nušokti į baseiną nuo aukščiausio (10 metrų!) bokštelio. Katinkai aštuoneri. Ji bebaimė ir įžūli, svajoja apie Paryžių, gulėdama pievoje mokosi prancūzų kalbos ir ketina be sustojimo dvidešimt kartų perplaukti baseiną krauliu. Robis – jaunėlis, jam tik septyneri. Jis kitoks nei visi vaikai: šneka mažai, o svajoja daug. Robio tikslas – pagaliau išmokti plaukti.

APDOVANOJIMAI

  • Vokietijos vaikų ir jaunimo literatūros premija, 2020
  • Nominuota IBBY garbės sąrašui, 2022
  • Laikraščio „Die Zeit“ ir Brėmeno radijo premija „Mėnesio lūšis“ („Luchs des Monats“), 2020
  • Įtraukta į Vokietijos radijo sąrašą „7 geriausios knygos jauniesiems skaitytojams“, 2020
  • Įtraukta į Katalikiškos jaunimo literatūros komiteto rekomenduojamų knygų sąrašą, 2020

AUTORIUS – Will Gmehling

Willas Gmehlingas (g. 1957) ilgą laiką tapė paveikslus suaugusiesiems, kol ryžosi pradėti rašyti knygas vaikams. 1998 m. pasirodė pirmoji jo knyga jauniesiems skaitytojams „Gyvūnų taksi „Volfas ir Ko“. Vėliau jis sukūrė gausybę paveikslėlių knygų ir knygų vaikams, jos išverstos į daugybę kalbų. Už romaną vaikams „Nuotykis vandens parke“ autorius pelnė daug premijų, tarp jų ir Vokietijos vaikų literatūros premiją. W. Gmehlingas su dviem vaikais gyvena Brėmene.

VERTĖJA – Indrė Dalia Klimkaitė

Indrė Dalia Klimkaitė (g. 1973) – vertėja, redaktorė, Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos ir Tarptautinės vaikų literatūros asociacijos (IBBY) Lietuvos skyriaus narė. Vilniaus universitete baigė filosofijos ir vokiečių filologijos bei visuotinės literatūros studijas. 2006 m. apdovanota už geriausią vertimą paaugliams. Verčia ir redaguoja vaikų ir jaunimo, humanitarinę ir dvasinę literatūrą, rūpinasi kultūros sklaida Zarasų regione.

Raktažodžiai pagal knygos temą: užaugti, buvimas kitokiu, šeima, broliai ir seserys, vasara, pirmoji meilė

Įsigyti knygą galite čia.

 

„Juodojo ąžuolyno vaiduokliai“

Darbininkai persigandę išlėkė iš poilsio namelių. Miške dėjosi neįtikėtini dalykai. Tarsi tūkstančiai žvėrių staugtų. Nejučia apėmė nemalonus jausmas, kad juos stebi iš kiekvieno tamsaus užkampio. Gal kaimiečiai pasakojo tiesą, kad šiame miške vaidenasi? Įsimintina istorija apie vaikų stiprybę ginti savo įsitikinimus ir pagarbą gamtai.

APDOVANOJIMAI

  • BBC Ukraine Metų knygos vaikams apdovanojimas, 2022 m.

AUTORIUS – Andrij Bačynskyj

Andrijus Bačynskis (Андрій Бачинський, g. 1968) – vienas populiariausių Ukrainos vaikų ir jaunimo rašytojų. Baigė Lvovo politechnikos universiteto Radijo inžinerijos fakultetą. Įgytas žinias sumaniai pritaiko rašydamas knygas vaikams. Tai tapo ypatingu jo kūrybos bruožu: dažnai knygų veikėjams iš įvairių bėdų ir situacijų padeda išsisukti fizikos dėsnių ar matematinių formulių žinojimas. Taip skaitytojams siunčiama žinia, kad bet koks mokslas yra svarbus, reikalingas ir visai nenuobodus. Autorius net keturis kartus nominuotas BBC Metų knygos vaikams apdovanojimui, dvi iš šių nominacijų virto apdovanojimais.

VERTĖJA – Donata Rinkevičienė

Donata Rinkevičienė (g. 1975) verčia knygas vaikams ir suaugusiesiems iš ukrainiečių kalbos. Su šia kalba ją sieja šeimos istorija: seneliai iš tėčio pusės yra ukrainiečiai. Vertėja visas vasaros atostogas leisdavo pas senelius. Lietuvoje namuose taip pat skambėdavo ukrainiečių kalba, nes tėtis ja bendraudavo su draugais. D. Rinkevičienei labai magėjo išmokti šią kalbą, tad ėmėsi jos mokytis savarankiškai. Aiškinosi gramatiką, skaitė klasikus ir šiuolaikinę literatūrą, žiūrėjo filmus, laidas. Kol išdrįso ir šį tą išversti. Dabar vertimas iš ukrainiečių kalbos tapo nuolatine veikla.

Raktažodžiai pagal knygos temą: gamta, aplinkos išsaugojimas, draugystė, šeima, istorija, karas

Įsigyti knygą galite čia.

 

Історії шафи

Vieną lietingą dieną Emilija pagaliau užsiropščia į palėpę. Jai prieš akis atsiveria levandomis kvepiantis pasaulis, nušviestas dviejų nedidukų langelių. Medinės spintos gyventojai su ja pasidalija savo istorijomis, paslaptimis ar net meilės atodūsiais. O vieną dieną pasaulis ima ir apsiverčia aukštyn kojomis…

APDOVANOJIMAI

  • Geriausia 2014 metų knyga vaikams
  • Tarptautinis „White Raven“ apdovanojimas, 2014
  • Prano Mašioto premija už geriausią metų knygą vaikams, 2013

AUTORĖ – Danguolė Kandrotienė

Rašytoja ir leidėja Danguolė Kandrotienė nuo pat mažens mėgo skaityti ir dienų dienas leisdavo bibliotekoje. O tiems, kas skaito knygas, gimsta įdomių minčių. D. Kandrotienė yra ne vienos grožinės knygos, enciklopedijos vaikams sudarytoja ir (arba) tekstų autorė, taip pat yra sukūrusi edukacijų mokiniams.

VERTĖJA – Beatričė Beliavciv

Beatričė Beliavciv verčia iš ukrainiečių ir lietuvių kalbų. Gimė Kaune, gyvena ir dirba Lvive, Ukrainoje. Beatričė yra aktyvi visuomenės veikėja, rūpinasi Lietuvos kultūros paveldo Ukrainoje išsaugojimu, yra Ukrainos lietuvių bendruomenės valdybos narė.

Iš lietuvių į ukrainiečių kalbą išvertė Ignės Zarambaitės pasakas vaikams: „Emilio laiškas“, „Slapta laiškų rašymo agentūra“, „Pašto pelyčių nuotykiai Šiaurėje“; Jurgos Vilės ir Linos Itagaki komiksų knygą „Sibiro haiku“ ir kt.

Raktažodžiai pagal knygos temą: smalsumas, tvarumas, aplinkosauga, atsakingas vartojimas, šeima

Įsigyti knygą galite čia.

 

„Keturių M klubas

Madam Smaližės skanumynų krautuvėlėje mielai lankosi miesto vaikai. Tik vargu ar rastum tokį, kuris mėgtų krautuvėlės savininkę. Matilda, Manuelis ir dvi Marijos net neabejoja, kad bjaurioji madam Smaližė turi paslapčių. Vaikai nusprendžia jas žūtbūt išsiaiškinti. Tam jie įkuria slaptą „Keturių M klubą“. Vykdydama savo misiją ketveriukė supranta, kad kai kurių žaidimų geriau nežaisti…

APDOVANOJIMAI

  • Vaikų literatūros premija „Edebé“, 2021

AUTORIUS – Juan Ramón Santos

Autorius Chuanas Ramonas Santosas (Juan Ramón Santos, g. 1975) kilęs iš Plasensijos. Baigė teisės ir politikos mokslus, rašo romanus, apsakymus ir poeziją.

VERTĖJA – Marija Bogušytė

Vertėja Marija Bogušytė (g. 1987) yra įgijusi prancūzų filologijos bakalauro laipsnį ir literatūrinio vertimo raštu magistro laipsnį. Pagal „Socrates Erasmus“ studentų mainų programą studijavo Sevilijos universitete. Magistrantūrą baigė Kordobos universitete. Pradėjo versti studijuodama magistrantūroje. Verčia filmus ir serialus, knygas suaugusiesiems ir vaikams iš ispanų, prancūzų ir anglų kalbų.

Raktažodžiai pagal knygos temą: kerštas, pagalba, priklausomybė nuo lažybų, paslaptys, asmenybės raida, bendruomenė

Įsigyti knygą galite čia.

 

„Magiškas sodas

Mija su mama, mažuoju broliuku ir patėviu Janu persikelia gyventi į naują miestą. Ten pradeda lankyti naują mokyklą, bet nekenčia visko, kas nauja, ir nori grįžti į seną gyvenimą, kur jos tėtis ir šuo Matis taip pat buvo kasdienybės dalis. Vieną vakarą po ginčo ji pabėga nuo mamos ir pasislepia apleistame paslaptingame sode, kuris, pasirodo, nėra visiškai apleistas. Ir paslaptis saugo ne tik stebuklingas medis sode. Mija taip pat padarė tai, ką nori nuslėpti…

APDOVANOJIMAI

  • Tarptautinis „White Raven“ apdovanojimas, 2022 m.
  • Savaitraščio „Weekendavisen“ nominacija literaturos prizui, 2022 m.

AUTORĖ – Cecilie Eken

Autorė Cecilie Eken (g. 1970) – pripažinta rašytoja, išradingai ir poetiškai nagrinėjanti svarbiausias gyvenimo temas: tėvų ir vaikų ryšį, draugystę, meilę, identitetą ir santykį su mus supančiu pasauliu. Cecilie Eken debiutavo 1993 m. ir nuo to laiko yra išleidusi įvairių žanrų poetiškų fantastinių pasakojimų vaikams ir paaugliams: paveikslėlių knygų, eilėraščių, romanų ir komiksų. Už pasiekimus literatūroje jai įteikta daugybė prizų ir stipendijų. Pavyzdžiui, ji apdovanota Danijos mokyklų bibliotekininkų Vaikiškų knygų prizu, Danų akademijos (Det danske akademi) „Silas“ prizu ir net dukart Danijos kultūros ministerijos Vaikų literatūros prizu.

VERTĖJA – Auksė Beatričė Katarskytė

Vertėja Auksė Beatričė Katarskytė (g. 1995) baigė skandinavistikos studijas Vilniaus universitete, Islandijos ir Oslo universitetuose įgijo senosios islandų kalbos, literatūros ir kultūros magistro laipsnį bei papildomai studijavo lyčių studijas. Šiuo metu – Oslo universiteto Interdisciplininių lyčių studijų instituto doktorantė. Nuo 2017 m. dirba laisvai samdoma vertėja iš danų, norvegų, švedų ir islandų kalbų. Laisvalaikiu mėgsta skaityti, rašyti laiškus, megzti, muzikuoti, eiti į koncertus, pirkti dovanas sesei, su draugais galvoti etimologinius pokštus ir išklerusiu dviračiu važinėti Oslo gatvėmis.

Raktažodžiai pagal knygos temą: gamta, aplinka, užaugti, identitetas, draugystė, vienišumas, praradimas

Įsigyti knygą galite čia.

 

„Varnapilio monstrai

Mirabelė visada žinojo esanti monstrė. Jos namus dengia stebuklingas užtvaras, saugantis nuo išorinio pasaulio. O gal pasaulį nuo jų? Bet negi tai svarbu, kai už stebuklingos sienos laikas teka ramiai ir saugiai. Bet vieną dieną užtvaras plyšta ir pro jį įžengia nekviesti svečiai… Verčiantis susimąstyti pasakojimas, nuo kurio per nugarą laksto šiurpuliukai. Monstrų yra visur! Tik ne visada lengva juos atpažinti.

APDOVANOJIMAI

  • „Waterstones“ knygynų tinklo skaitomiausia spalio knyga, 2021 m.
  • „KPMG Irish Children’s Book Awards“ apdovanojimas, 2021 m.
  • Nominuota Endriu Karnegio medaliui, 2022 m.

AUTORIUS – Pádraig Kenny

Pádraigas Kenny’is yra airių rašytojas, kilęs iš Kildero grafystės, gyvenantis Limerike su žmona ir keturiais vaikais. Anksčiau dirbo meno žurnalistu, mokytoju ir bibliotekininko padėjėju, šiuo metu visu etatu rašo knygas. Pirmas jo romanas „Skarda“ („Tin“) tapo „Waterstones Book“ mėnesio knyga, buvo nominuotas Karnegio medaliui, taip pat Airių knygos premijai ir keliems kitiems apdovanojimams.

VERTĖJA – Viktorija Uzėlaitė

Viktorija Uzėlaitė – Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos narė, profesionali vertėja. Verčia vaikų ir jaunimo, grožinę ir psichologinę literatūrą iš anglų ir vokiečių kalbų. Išvertė daugiau kaip 100 kūrinių. Jos knygų vertimai „Veidas kaip stiklas“ (2019), „Gegutės daina“ (2021), „Gelmių šviesa“ (2023) nominuoti Adomo Druktenio premijai. Net kelerius pastaruosius metus (2020–2023), bibliotekų duomenimis, V. Uzėlaitė yra pati populiariausia užsienio grožinės literatūros vertėja.

Raktažodžiai pagal knygos temą: įvairovė, draugystė, buvimas kitokiu, socialinė raida

Įsigyti knygą galite čia.

 

„Siaubo sanatorija

Paslaptingoje miško sanatorijoje tiriama, kaip sveiksta plaučių ligomis sergantys miesto vaikai, atvykę į gamtą. Iš neturtingos šeimos kilusiai Stinai sanatorija primena didingą pilį, bet mergaitė vis tiek ilgisi ankštų namų, savo brolių, seserų ir motinos. Ji pasijunta kiek geriau tik tada, kai sutinka paslaptingą berniuką Rubeną. Šis įtraukia Stiną į naktinius žygius apleistais koridoriais ir atskleidžia daug sanatorijos paslapčių. Tačiau kažkas šioje sanatorijoje ne taip… Kodėl mama neatsako į laiškus? Kodėl visos slaugytojos atrodo išsigandusios? Kodėl sudegė rytinis sparnas? Ką Rubenas nuo jos slepia? Stina pradeda suvokti, kad ir jai gresia pavojus…

APDOVANOJIMAI

  • IBBY Garbės sąrašas, 2022 m.
  • „Runeberg Junior“ apdovanojimas, 2019 m.

AUTORĖ – Eva Frantz

Autorė Eva Frantz (g. 1980) – suomių rašytoja, žurnalistė, šiuo metu gyvenanti Espo mieste su vyru ir trimis vaikais. Baigusi gimnaziją studijavo žurnalistiką ir netrukus gavo galimybę padirbėti „Svenska Yle“ – švedakalbiame Suomijos radijo ir televizijos padalinyje. Per dvidešimt dvejus darbo metus ji buvo muzikos skyriaus redaktorė, vedė televizijos ir radijo laidas, tinklalaides ir netgi komentavo „Euroviziją“. Šiandien E. Frantz – rašytoja, laisvai samdoma žurnalistė ir „Eurovizijos“ ekspertė. Vaikams ir suaugusiesiems skirtose knygose analizuoja tarpusavio santykius, nevengia veikėjų įkurdinti išskirtinėse vietose ir padeda nelaimėliams bei visuomenės atstumtiesiems atsitiesti.

VERTĖJA – Greta Barkauskytė

Greta Barkauskytė (g. 1999) – vertėja iš švedų ir anglų kalbų, šiuo metu gyvena ir dirba Stokholme. Vilniaus universitete įgijo skandinavistikos bakalauro laipsnį, vėliau Stokholmo universitete studijavo leidybą. Šiuo metu laisvai samdoma vertėja ir švedų kaip užsienio kalbos mokytoja.

Raktažodžiai pagal knygos temą: ligos, sanatorija, siaubas, mistika, draugystė, gamta, trileris

Įsigyti knygą galite čia.

 

„Atsarginis išėjimas

Nadešas, Miro ir Jana yra nuteisti gyventi kartu klasės džiunglėse. Kiekvienas iš jų kovoja savo karą, kuriame draugystė ir konkurencija susipina su pykčiu ir baime. Kiekvienas iš jų savaip tai perteikia savo klasės draugams. Įtampa auga, o tyli ataka, kurią sukelia žodžiai, netikėtai sprogsta, palikdama herojus susidūrusius su pasėkmėmis, kurios gali pakeisti jų gyvenimus amžiams. „Atsarginis išėjimas“ nagrinėja šiuolaikinės jaunystės realijas, drąsiai aprašydama patyčių naštą ir kviesdama mus susimąstyti apie empatiją, supratimą ir tai, kaip svarbu atrasti stiprybę kalbėtis apie savo skausmus. Tai knyga, kuri ne tik įtraukia į skaudžius gyvenimo iššūkius, bet ir suteikia viltį, kad net tamsiausiose akimirkose gali gimti ryšiai ir supratimas.

APDOVANOJIMAI

  • Tarptautinės jaunimo bibliotekos apdovanojimas „White Raven“, 2022
  • „Lessjury 2022-2023“

AUTORĖ – Goedele Ghijsen

Autorė Goedele Ghijsen gyvena kalba. Vaikystėje ji lipdavo į obelį, kad tarp šakų netrukdoma galėtų skaityti. 20 metų dirbo nyderlandų kalbos mokytoja, o knygų krūva jos namuose pasidarė nebeperžengiama. Baigusi SchrijversAcademie, pati ėmė rašyti ir veda rašymo kursus.

VERTĖJA – Birutė Avižinienė

Vertėja Birutė Avižinienė (g. 1982) verčia vaikų ir suaugusiųjų literatūrą iš nyderlandų kalbos. Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos narė. 2004 m. baigė lietuvių filologiją ir užsienio (nyderlandų) kalbą Vilniaus universitete, 2006 m. – Nyderlandų kultūros magistrantūros studijas Groningeno universitete Nyderlanduose, o 2009 m. – lietuvių literatūros magistrantūros studijas Vilniaus universitete. 2017 m. apsigynė daktaro disertaciją ir įgijo humanitarinių mokslų daktaro laipsnį (filologijos mokslų kryptis, lietuvių literatūra). Dėsto nyderlandų kalbą.

Raktažodžiai pagal knygos temą: karas, trauma, patyčios, emocijos, nusikaltimas, draugystė, mokykla

Įsigyti knygą galite čia.