

„Kūrybiška Europa“ yra Europos Sąjungos programa, skirta Europos kultūrai, kinui, televizijai, muzikai, literatūrai, scenos menui, paveldui ir kitoms susijusioms sritims remti. 2014-2020 m. programa saugo ir skatina Europos kultūrinę ir kalbinę įvairovę bei puoselėja Europos kultūrinį turtingumą, prisideda siekiant Europos tikslų – pažangaus, tvaraus ir integracinio augimo, padeda kultūros ir kūrybos sektoriams prisitaikyti prie skaitmeninės eros pokyčių ir globalizacijos, atveria naujas tarptautines galimybes, rinkas ir auditorijas.
Projektas „Iš puslapių į pokyčius“
Dabartinėje pasaulio situacijoje, kai tebevyksta Rusijos–Ukrainos karas, visuomenė vis dar atsigauna po pasaulinės pandemijos ir kitų nelaimių, empatija ir tolerancija vienas kitam yra svarbios kaip niekada anksčiau. Ypač svarbu parodyti, kad vienybė ir kova už teisingą tikslą gali sukurti stebuklus šviesesnei ateičiai.
Svarbu ne diskriminuoti, bet švęsti mūsų kultūrinius ir etninius skirtumus, suvokti, koks įvairus ir unikalus yra mūsų pasaulis, o ne kelti dar daugiau skausmo. Būtent todėl būtina puoselėti kiekvieną kultūrą ir mokėti ją vertinti. Šis vertinimas gali pasireikšti įvairiomis formomis – per meną, literatūrą ir pan. Per šias formas galime perteikti žinutę apie įvairovę ir lygias teises, mokyti apie empatiją, toleranciją ir įtrauktį. Šios žinutės yra užkoduotos mūsų projekte „Iš puslapių į pokyčius“, kurio tikslas – edukuoti jaunąją kartą apie įvairovės ir lygių teisių svarbą.
Įgyvendinant šį projektą 11 knygų bus išverstos iš šių mažiau vartojamų kalbų: čekų (2), olandų (2), danų (1), suomių (2), švedų (2), ukrainiečių (2). Dar 7 projekto knygos yra parašytos ir bus išverstos iš plačiau vartojamų kalbų: anglų (2), vokiečių (2), ispanų (2), prancūzų (1).
Knygos išleistos įgyvendinant projektą „Iš puslapių į pokyčius“. Projektas bendrai finansuojamas Europos Sąjungos lėšomis. Tačiau išreiškiamas požiūris ar nuomonė yra tik autoriaus (-ių) ir nebūtinai atspindi Europos Sąjungos ar Europos švietimo ir kultūros vykdomosios įstaigos (EACEA) požiūrį ar nuomonę. Nei Europos Sąjunga, nei EACEA negali būti laikoma už juos atsakinga.
PROJEKTO METU IŠLEIDŽIAMOS KNYGOS
„Vilkas“

Vasaros stovykla miško glūdumoje. Amžinas uodų zyzimas, įgrisę žygiai ir bulvių kepimas žarijose. Ir mes. Išgrūsti į gamtą. Užsiundyti vieni ant kitų. Tyliai stebiu, kaip visų akys krypsta į mano kambarioką. Ir džiaugiuosi, kad per jį niekas nepastebi manęs. Tik kuo baigsis šis pragaras?
APDOVANOJIMAI
- Tarptautinis „White Ravens“ apdovanojimas, 2024
- Vokietijos vaikų ir jaunimo literatūros premija, 2024
- Gražiausia Vokietijos vaikų ir jaunimo knyga, 2024
- Vaikų literatūros tyrimų centro Austrijoje premija „Mėnesio rupūžė“ („Kröte des Monats“), 2023
- Įtraukta į Vokietijos radijo sąrašą „7 geriausios knygos jauniesiems skaitytojams“, 2023
- Įtraukta į „Boys & Books“ žiemos dešimtuką, 2023–2024 m.
- Įtraukta į „Skaitymo gidą“ („Leselotse“), 2023
- Įtraukta į IBBY Vokietijos skyriaus išskirtinių knygų sąrašus, 2023
AUTORIUS – Saša Stanišić
Autorius Saša Stanišičius (Stanišić) gimė 1978 m. Jugoslavijoje, nuo 1992-ųjų gyvena Vokietijoje. Jo knygos išverstos į daugiau nei trisdešimt kalbų ir apdovanotos premijomis. Lietuvių skaitytojams autorius pažįstamas iš suaugusiesiems skirtų autobiografinių romanų „Kaip kareivis gramofoną taisė“ ir „Ten, iš kur esi“. Bet juk svarbiausia tai, kas skirta vaikams. „Vilkas“ – jo pirmoji knyga jauniesiems skaitytojams, kuri pelnė ne vieną garbingą apdovanojimą, yra įtraukta į Vokietijos ir net tarptautinius rekomenduojamų knygų sąrašus!
VERTĖJA – Indrė Dalia Klimkaitė
Vertėja Indrė Dalia Klimkaitė gimė 1973 m. Vilniaus universitete baigė filosofijos ir vokiečių filologijos bei visuotinės literatūros studijas. 2006 m. apdovanota už geriausią vertimą paaugliams. Verčia ir redaguoja vaikų ir jaunimo, humanitarinę ir dvasinę literatūrą, rūpinasi kultūros sklaida Zarasų regione. Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos ir Tarptautinės vaikų ir jaunimo literatūros asociacijos (IBBY) Lietuvos skyriaus narė.
Įsigyti knygą galite čia.
„Aš esu čia“

Man nuobodu. Kol tėtis dirba, turiu tyliai ir ramiai laukti. Aukštas po aukšto tyrinėju didelį biurų pastatą, kol pačiame viršuje suprantu… Juk pro čia galima patekti ant stogo! Puiku, čia įsirengsiu slaptavietę. Nuo stogo smagu žvalgytis, galima žaisti ar net numigti… Kai pabudau, apačioje vietoj žemės mirguliavo vanduo. Ką man daryti? Gelbėkit! AŠ ESU ČIA!
APDOVANOJIMAI
-
Nominuota „Woutertje Pieterse Prijs“ apdovanojimui, 2023
AUTORĖ IR ILIUSTRATORĖ – Joke van Leeuwen
Joke van Leeuwen (g. 1952) – poetė, rašytoja, scenaristė, aktorė, iliustratorė. Kuria vaikams ir suaugusiesiems. Už savo įvairiapusę viso gyvenimo kūrybą pelnė daugybę apdovanojimų. Žymiausi įvertinimai už vaikų literatūrą: prestižinė Theo Thijsseno premija, teikiama Nyderlanduose kas trejus metus už kūrybą vaikams ir paaugliams; tarptautinis Jameso Krüsso apdovanojimas už kūrybą vaikams. Autorė įtraukta į IBBY garbės sąrašą, nominuota Astridos Lindgren premijai. Jos knygos vaikams išverstos į anglų, armėnų, danų, gruzinų, hebrajų, ispanų, italų, japonų, katalonų, kinų, korėjiečių, lenkų, lietuvių, papiamento, prancūzų, rusų, slovėnų, švedų, turkų, vietnamiečių, vokiečių kalbas.
VERTĖJA – Birutė Avižinienė
Vertėja Birutė Avižinienė (g. 1982) verčia vaikų ir suaugusiųjų literatūrą iš nyderlandų kalbos. Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos narė. 2004 m. baigė lietuvių filologiją ir užsienio (nyderlandų) kalbą Vilniaus universitete, 2006 m. – Nyderlandų kultūros magistrantūros studijas Groningeno universitete Nyderlanduose, o 2009 m. – lietuvių literatūros magistrantūros studijas Vilniaus universitete. 2017 m. apsigynė daktaro disertaciją ir įgijo humanitarinių mokslų daktaro laipsnį (filologijos mokslų kryptis, lietuvių literatūra). Dėsto nyderlandų kalbą. IBBY Lietuvos skyrius du kartus apdovanojo Eugenijos Stravinskienės premija už reikšmingiausią metų vertimą vaikams („Kaip aš netyčia parašiau knygą“, 2020; „Kai mano tėtis tapo krūmu“, 2024).
Įsigyti knygą galite čia.
„Nepaprasta mano vardo istorija“

Kartais gyvenimas tyliai pakeičia kryptį – ne audringai, o šnabždėdamas. Ir vieną dieną jau niekas nebegrįžta į buvusias vežes. Niekad nemaniau, kad tai patirsiu. Tarytum būčiau filmo ar knygos veikėja. Bet šį lapkritį kaip tik toks apvartukas ištiko mane.
Knyga – tarsi dienoraštis ir malda viename.
Tiems, kurie pavargo nuo triukšmo.
Tiems, kurie ieško šaknų.
Tiems, kurių vardas šiandien skamba kitaip nei vakar.
APDOVANOJIMAI
-
Tarptautinis „White Raven“ apdovanojimas, 2022 m.
AUTORĖ – Dzvinka (Dzvenyslava) Matijaš
Autorė Dzvinka (Dzvenyslava) Matijaš – ukrainiečių rašytoja ir vertėja. Kuria suaugusiesiems ir vaikams, verčia poeziją. Parašė romanus „Requiem lapkričiui“ ir „Romanas apie Tėvynę“. Jos pasakos įtrauktos į rinkinį „Užaugo sau gėlė“, skirtą Romanui Jenenkui atminti.
ILIUSTRATORĖ – Marjana Mykytiuk
Iliustratorė Marjana Mykytiuk kuria iliustracijas knygoms, audiniams, interneto svetainėms, žurnalams ir reklamoms. Pagrindinė technika – akvarelė, kartais guašas, akrilas ar mišri technika. Baigė leidybos studijas bei akademinio piešimo kursus. Iliustratorės kūrybos stiliui būdingi gamtos motyvai.
VERTĖJA – Donata Rinkevičienė
Vertėja Donata Rinkevičienė verčia knygas vaikams ir suaugusiesiems iš ukrainiečių kalbos. Su šia kalba ją sieja šeimos istorija: seneliai iš tėčio pusės yra ukrainiečiai. Vertėja visas vasaros atostogas leisdavo pas senelius. Lietuvoje namuose taip pat skambėdavo ukrainiečių kalba. D. Rinkevičienei labai magėjo išmokti šią kalbą, tad ėmėsi jos mokytis savarankiškai. Dabar vertimas iš ukrainiečių kalbos tapo nuolatine veikla.
Įsigyti knygą galite čia.
„Įkyrėlės“

Instagramo paskyra @Baidyklės uždaryta! Mokinės gali ramiau atsikvėpti. Bet ima ir supleška mokyklos sporto salė! Netrukus pradeda sklisti gandai apie mieste siautėjantį padegėją. Ar gali būti, kad sporto salė padegta tyčia? Tildė, Elena ir Jazmina vėl imasi aiškintis tiesą.
Antroji knygos „Baidyklės“ dalis. Dar daugiau pavojų ir netikėtų paslapčių.
APDOVANOJIMAI
-
„Spårhunden“ premija už geriausią detektyvinę istoriją vaikams ir paaugliams, 2021 m.
AUTORĖS – Johanna Lindbäck, Lisa Bjärbo, Sara Ohlsson
Johanna Lindbäck (g. 1972) debiutavo 2007 m. Šiandien ji laikoma viena populiariausių Švedijos vaikų ir jaunimo knygų autorių. J. Lindbäck dirbo vidurinės mokyklos švedų ir anglų kalbų mokytoja. Dabar ji visiškai atsidavusi rašymui. 2013–2015 m. J. Lindbäck buvo paskirta Švedijos skaitymo ambasadore. Skaitymo ambasadorius skleidžia meilę knygoms ir prisideda prie to, kad knygos būtų prieinamos visiems.
Lisa Bjärbo (g. 1980) dirbo žurnaliste. Debiutavo 2010 m. Nuo to laiko buvo išleista juokingų ir liūdnų knygų serija apie kasdienybę, santykius ir jausmus įvairaus amžiaus vaikams ir jaunimui. Už nuopelnus vaikų ir jaunimo literatūrai apdovanota Astridos Lindgren premija (2018 m.).
Sara Ohlsson (g. 1977) nuo 1996 m. dirba su vaikų ir jaunimo žiniasklaida. Kaip rašytoja debiutavo 2011 m. Kuria knygas vaikams ir jaunimui. Aktyviai lankosi mokyklose, pasakoja apie rašytojo darbą, populiarina knygas ir skaitymą.
VERTĖJA – Liveta Ūselė
Liveta Ūselė (g. 1996) baigė Skandinavijos šalių kultūrų ir kalbų programą Vytauto Didžiojo universitete, čia įgijo ir literatūrologijos magistro laipsnį, o dabar dėsto švedų kalbą. Nuo 2018 m. dirba laisvai samdoma vertėja iš švedų kalbos. Laisvalaikiu mėgsta skaityti įvairią literatūrą, spręsti sudoku, „į stalčių“ kurti poeziją ir su kamera vaikytis du savo katinus.
Įsigyti knygą galite čia.
„Ne žvėris“

Penkiolikmetis Miranas bėga. Nuo karo, nuo praeities, nuo savęs. Be vardo, be dokumentų, be balso. Kad išgyventų – turi tapti nematomas. Kad liktų gyvas – turi tapti žvėrimi. Kelionė per kontrabandininkų rankas, alkį, troškulį, smurtą ir nežinią tampa ne tik išbandymu kūnui, bet ir sielai. Miranas patiria žmonių abejingumą, bet kartais sutinka ir šviesos blyksnių – ranką, žvilgsnį, žodį, kurie primena, kad jis vis dar žmogus. Jo kelias – tai kova už gyvybę, tapatybę ir viltį, kad saugi ateitis vis dar įmanoma. Knygoje jautriai ir nuoširdžiai pasakojama apie pabėgėlio išgyvenimus, karo traumas ir jauno žmogaus gebėjimą rasti drąsos ir pasitikėjimo kitais. Mirano istorija atskleidžia, kaip net didžiausioje nevilties tamsoje gerumas gali tapti išsigelbėjimu. Skaitytojas patiria ne tik išgyvenimo dramą, bet ir žmogaus gebėjimą prisitaikyti, jausti viltį ir atrasti naują gyvenimą. Ši knyga – apie kančios ir drąsos sąjungą, apie tai, kas iš tikrųjų daro žmogų žmogumi. Istorija primena, kad net jaunam žmogui viskas yra įmanoma, jei tik jis randa jėgų pasitikėti, gyventi ir tikėti.
APDOVANOJIMAI
- „Embouquineurs“ premija, 2022–2023
- Durance Ados premija, 2022–2023
- Šveicarijos radijo ir televizijos RTS premija, 2023
- Orė de Bersė Belinua skaitytojų premija, 2023
AUTORĖ – Cécile Alix
Cécile Alix (g. 1972) kuria romanus, biografijas, komiksus, animacinių filmų scenarijus ir pjeses. Jos kūryba apima vaikų auditoriją (nuo pradinių klasių iki paauglių) ir suaugusiuosius. Autorė rengia kolektyvinius poezijos rašymo seminarus (slemo, repo), kuriuose gali dalyvauti įvairaus išsilavinimo jaunuoliai. Ji mėgsta susitikti su savo skaitytojais specialių pamokų metu, per knygų skaitymus ir renginius.
VERTĖJA – Erika Sabaliauskaitė
Erika Sabaliauskaitė (g. 1981) – profesionali vertėja, verčianti paauglių ir suaugusiųjų literatūrą iš prancūzų kalbos. Taip pat yra išvertusi ne vieną dokumentinį ir meninį filmą. 2019 m. E. Sabaliauskaitė nominuota tarptautinės vaikų ir jaunimo literatūros asociacijos (IBBY) už reikšmingiausią ir meniškiausią metų vertimą paaugliams (knyga „Kiaulystės dėsnis kiaulėms negalioja“, aut. Clémentine Beauvais).
Įsigyti knygą galite čia.
„Varnapilio šešėliai“

Sveiki sugrįžę į Varnapilį – dvarą, kuriame gyvena monstrai! Varnapilyje visi laukia šimtmečio įvykio – Didžiosios konfigūracijos. Į dvarą renkasi monstrų šeima iš visos šalies. Bendraudama su atvykėliais Mirabelė ima suprasti, kad ne varnapilio gyventojai jos visai nelaiko šeimos nare… Negana to, tarp svečių yra įsibrovėlis. Ir jis atvyko tikrai ne pasilinksminti į šimtmečio puotą.
APDOVANOJIMAI
-
Nominuota „KPMG Irish Children’s Books Awards“, 2022
AUTORIUS – Pádraig Kenny
Pádraigas Kenny’is yra airių rašytojas, kilęs iš Kildero grafystės, gyvenantis Limerike su žmona ir keturiais vaikais. Anksčiau dirbo meno žurnalistu, mokytoju ir bibliotekininko padėjėju, šiuo metu visu etatu rašo knygas. Pirmas jo romanas „Skarda“ („Tin“) tapo „Waterstones Book“ mėnesio knyga, buvo nominuotas Karnegio medaliui, taip pat Airių knygos premijai ir keliems kitiems apdovanojimams.
VERTĖJA – Viktorija Uzėlaitė
Viktorija Uzėlaitė – Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos narė, profesionali vertėja. Verčia vaikų ir jaunimo, grožinę ir psichologinę literatūrą iš anglų ir vokiečių kalbų. Išvertė daugiau kaip 100 kūrinių. Jos knygų vertimai „Veidas kaip stiklas“ (2019), „Gegutės daina“ (2021), „Gelmių šviesa“ (2023) nominuoti Adomo Druktenio premijai. Net kelerius pastaruosius metus (2020–2023), bibliotekų duomenimis, V. Uzėlaitė yra pati populiariausia užsienio grožinės literatūros vertėja.
Įsigyti knygą galite čia.
„Mano filmas, mano taisyklės“

Gyvenimas – slaptas filmas, o Olivija – jo režisierė! Olivijai tik dvylika, jos namuose tamsu ir šalta, šaldytuvas tuščias, mama – nusivylusi aktorė, tėčio nebėra, o brolis per mažas, kad suprastų, kas vyksta. Atrodo, kad viskas slysta iš rankų… Bet Olivija turi gudrų planą, kaip grąžinti džiaugsmą į namus. Jų gyvenimas – tai slapta kino juosta, o jie – tikri filmo herojai! Kai Olivija paskelbia „Veiksmas!“ – brolis Timas gauna vaidmenį, mama pamažu grįžta į sceną ir pasaulis vėl nusidažo ryškiomis spalvomis. Tai jautri ir vilties kupina istorija apie drąsą svajoti, vaizduotės galią ir gebėjimą net sunkiausiame filme rasti laimingą pabaigą. Filmas dar nesibaigė ir pabaiga priklauso nuo tavęs.
APDOVANOJIMAI
- 32-ojo „El Vaixell de Vapor“ konkurso laimėjimas
- „Atrapallibres“ apdovanojimas, 2017 m.
- „Prix Bermond-Boquie“ apdovanojimas, 2024 m. (prancūzų leidimas)
- „In Other Words“ konkurso finalas, 2018 m., Jungtinė Karalystė
- „Strega“ apdovanojimų sąrašas, 2020 m. (italų leidimas)
AUTORIUS – Maite Carranza
Autorė Maite Carranza (g. 1958) rašo knygas vaikams (nuo pradinukų iki paauglių) ir suaugusiesiems. Kuria scenarijus, dalyvauja konferencijose ir įvairiose skaitymo skatinimo programose. Yra baigusi antropologijos ir istorijos bakalauro bei scenarijų rašymo magistro studijas. Dirbo mokykloje. Yra parašiusi daugiau nei 60 knygų ir už jas pelniusi 30 apdovanojimų.
VERTĖJA – Jorūnė Rimeisytė-Nekrašienė
Vertėja Jorūnė Rimeisytė-Nekrašienė (g. 1992) yra baigusi lietuvių filologijos ir ispanų kalbos studijas Vilniaus universitete. Verčia vaikų ir suaugusiųjų literatūrą bei dalykinius tekstus iš ispanų ir anglų kalbų. Iš ispanų kalbos išverstas Adolfo Bioy Casareso romanas „Morelio išradimas“ buvo įtrauktas į 2017 m. vertingiausių verstinių knygų sąrašą.
Įsigyti knygą galite čia.
Naujausi komentarai